Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

милейший (мой)!

  • 1 dulcis

    e
    1) сладкий (pomum Lcr; uva O; sapor H)
    2) свежий ( olivum H); приятный на вкус или сочный ( cibus PM)
    3) пресный (aqua Lcr etc.; unda O); пресноводный ( pisces Vr); содержащий пресную воду ( piscina Vr)
    4) прелестный, очаровательный, сладостный, приятный (nomen libertatis C; somnus V, Ap; carmen Q); нежный, милый (amicus C, H etc.; amicitia C; liberi H; conviva Prp)

    Латинско-русский словарь > dulcis

  • 2 res

    rēs, reī (редко Lcr rēi, у него же иногда rei односложно) f.
    1) вещь, предмет
    res bonae Nep — лакомства, но тж. Pl, C etc. ценные вещи, ценности
    2)
    а) pl. мир, вселенная, природа (rerum contemplatio CC, Q)
    rerum natura Lcr, C — сущность мира, природа (вселенной)
    б) при superl. rerum во всём свете, изо всех на свете (animal maximum rerum PM)
    de eā re C etc. — об этом, по данному вопросу
    (in) omnibus rebus Cs etc.во всём
    res efficientes (=causae) Cдействующие причины
    res effectae C — действия (причин), следствия
    4) состояние, положение, дела, обстоятельства (si res poscat, cogat или exĭgat Cs, H, Just)
    pro (или e) re natā C, Ter или pro re C, Cs, L etc. (тж. pro tempore et pro re Cs и ex re et ex tempore C) — в зависимости от обстоятельств
    summa rerum Nep — вся совокупность обстоятельств, общее положение, но тж. Cs общая сумма, итог
    res secundae( florentes, prospĕrae) Pl, C, H, L, Nep etc. — процветание, преуспеяние
    res adversae (afflictae, misĕrae) Pl, C, Cs, Sl — бедственное положение, несчастье
    5) факт, действительное положение, действительность (non re, sed opinione C)
    rem loqui Ter — говорить дело, т. е. правильно
    6) сущность, суть (ad rem pertinēre C; de re magis, quam de verbis, laborare C)
    quid ad rem? C etc.что тут существенного? (т. е. не всё ли равно?)
    8) причина, основание
    quā (hac, eā) re или ob eam (hanc) rem Pl, C etc. — по этой причине, поэтому
    9) деловые отношения, дело (rem gerere C, H etc.; rem cum aliquo transigere C)
    r. militaris( bellica) C — военное дело, но тж. H воинский подвиг
    res divīnae C etc. — религия, религиозные обряды
    10) судебное дело, процесс ( rem judicare C)
    11) (тж. pl.) государство (r. Romana L, H; r. publica или respublica C etc.; rem restituere Enn ap. C; res Graecae Nep) или политическая деятельность ( in mediā re publica versari C)
    12) выгода, польза, интересы
    aliquid in rem suam convertere C — использовать что-л. в своих интересах
    profecto rem habes nullam, haec negotia multarum nundinarum fore C — ты, конечно, не заинтересован в том, чтобы это дело затянулось надолго
    13) имущество, состояние, достояние, добро (homo sine re C; r. amicos invĕnit Pl)
    r. familiaris Sl, Q, Nep etc. или res privatae Cчастная собственность
    14) власть, господство
    summa rerum L, Nep, res maximae Nep и summae res Nepверховная власть (ср. 16.)
    15) действие, деяние, дело
    res gestae Cs etc. — дела, подвиги
    16) война (cum aliquo L etc.); сражение, битва ( gladio commĭnus rem gerere Cs)
    17) случай, событие, явление, факт (r. inopinata C); pl. история (res populi Romani perscribere L, тж. res Romanas scribere C)

    Латинско-русский словарь > res

  • 3 С-313

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЁ) СЛОВО VP subj: human to fulfill one's promise
    X сдержал слово - X kept his word (promise)
    X was true to his word X was as good as his word X made good on his promise
    Neg X не сдержал слова — X went back on his word
    X failed to keep his word X broke his promise.
    Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
    (Глагольев 1:) Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... (Войницев:) Мы и сдержим это слово (Чехов 1). (G. Sr.:) Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... (V.:) Well be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-313

  • 4 держать свое слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать свое слово

  • 5 держать свой слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать свой слово

  • 6 держать слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать слово

  • 7 сдержать свое слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдержать свое слово

  • 8 сдержать слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдержать слово

  • 9 δαιμονιος

        3, редко 2
        1) божественный, божеский, ниспосланный божеством
        

    (νύξ HH.; τέρας Soph.; σοφία Plat.; θεῖόν τι καὴ δαιμόνιον ἥ φιλοσοφία Arst.; φάσμα Plut.)

        τὰ δαιμόνια Thuc., Xen. и τὰ δαιμόνια πράγματα Plat. — божеские определения, дела или знамения

        2) роковой, ужасный
        

    (ἄχη Aesch.; τύχη Plat.; ἀνάγκη Lys.)

        3) необыкновенный, удивительный, замечательный
        

    (δ. καὴ θαυμαστός Plat.)

        δ. τέν σοφίαν Luc. — человек необыкновенной мудрости;
        εἰ μή τι δαιμόνιον εἴη Xen.если ничего из ряда вон выходящего не случалось

        4) ( в обращении)
        

    ὦ δαιμόνιε (ἀνδρῶν, ἀνθρώπων)! Her., Arph., Plat. — милейший мой!, но тж. ах ты, чудак!, Hom. преимущ. безумец!

    Древнегреческо-русский словарь > δαιμονιος

  • 10 -C2845

    alle corte (тж. a или per farla corta)

    короче говоря:

    Lelio. — Signore, io son uomo che in tutte le cose mie vado alle corte. (C. Goldoni, «Il bugiardo»)

    Лелио. — Синьор, я из тех, кто любит идти напрямик.

    Alle corte. L'uomo è finalmente agganciato, con autentici o probabili nomi e date. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Короче говоря, человек связан точными или не очень точными датами и фамилиями.

    A farla corta, Giulio Galardi s'innamorò senza volere (e fu veramente il suo primo amore) della signora Giovanna Varchi. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Короче говоря, Джулио Галарди влюбился против воли в синьору Джованну Варки, и это, действительно, была его первая любовь.

    — Basta, a farvela corta, caro Serafino mio, io prendo la cambiale. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — Так вот, милейший мой Серафино, я принимаю вексель, в дело с концом.

    Costui mi ha informato di tutto. Per farla corta, i disordini sono finiti. (E. Calandra, «La bufera»)

    Герси информировал меня обо всем. Коротко говоря, беспорядки кончились...

    Frasario italiano-russo > -C2845

  • 11 -E205

    a) приехать, прибыть куда-л.:

    Disse la donna: «Ci siamo.» Il treno andava lento tonfando. «Ci siamo. Doveva averla svegliata la signorina. È Roma.». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Приехали, — сказала женщина. Поезд с грохотом замедлял ход.
    — Приехали. Вы просили вас разбудить, синьорина. Вот и Рим.

    b) попасться; попасть в затруднение:

    Don Roberto. — Andate via, vi dico. Ho da parlare con mio figliuolo.

    Don Flaminio. — Ah ci sono!. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
    Дон Роберто. — Уходите, я повторяю. Мне нужно поговорить с моим сыном.
    Дон Фламинио. — Я попался!

    Leone. — La colpa è del fatto, caro mio! Sono nato. E quando un fatto è fatto, resta là, come una prigione per te. Io ci sono. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Леоне. — Виной всему тот факт, что я родился на свет. Да, милейший мой. А когда факт остается фактом, от него никуда не уйдешь, как из тюрьмы. И я как за решеткой.

    c) быть готовым, согласным:

    Don Marzio. — Che volete voi fare di questi sei zecchini?

    Eugenio. — Se volete che li mangiamo, io ci sono. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Что вы собираетесь делать с этими шестью дукатами?
    Эудженио. — Если вы хотите их проесть, я к вашим услугам.

    Era la mattina d'una domenica quando finalmente Menico sgusciò nella camera del contino... e gli disse sottovoce...

    — Ci siamo!.. Si parte questa notte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
    В одно воскресное утро... Менико проскользнул в комнату молодого графа и... прошептал:
    — Все готово!.. Сегодня ночью уезжаем.

    «Davvero devo scappare... Ma non voglio lasciarti col broncio, troviamoci quando esco, verso il tocco, ci sei?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Правда, мне пора... Но я не хочу, чтобы ты на меня сердилась. Давай встретимся, когда я выйду, около двенадцати. Договорились?

    (Пример см. тж. - C2998; - G251; - M205).

    Frasario italiano-russo > -E205

  • 12 anima bella

    милейший, милый мой (чаще в обращении).

    Frasario italiano-russo > anima bella

  • 13 милый

    прлг.
    I. 1) (любый, любимый, дорогой) любий, милий, коханий. [Доню моя, дитя моє любе! (Шевч.). Прости мені, мій голубе, мій соколе милий! (Шевч.). Добри-вечір, милий сину! (Рудан.). Вибачай, невісточко кохана! (Самійл.)]. -лый друг - любий (милий, коханий) друг. [Друзі кохані! (Грінч.)]. -лый дружок - любчик (любий), любко, милий, миленький, коханий (-ого); срв.
    II. Милый. Мой -лый! - а) (ласк.) мій милий! (мій) любоньку (им. любонько)! мій любцю! (моє) серденько! б) (пренебр., снисход.) (мій) голубе! (мій) голубе милий! (мій) лебедику! чоловіче (добрий)! дядечку! [А чого тобі треба тут, голубе? Іди собі, звідки прийшов (Брацлавщ.). Не баріться, чоловіче, як хочете жити (Кінець Неволі)]; срв. Милейший 2. Моя -лая! - а) (ласк.) моя люба! (моя) любонько (им. любонька)! (моє) серденько! небого! [«Сховайте мене!» - «Де-ж я тебе, любонько, сховаю?» (Франко)]; б) (пренебр.) моя люба! небого! [Чого це ви, небого, плюєтеся? Плюнуть і я вмію (Крим.)]. Мои -лые! - мої любі! люб'ята! (пренебр.) голуби (голуб'ята) мої! лебедики! Более -лый - см. Милее 1. Самый -лый - см. Милейший 1. Чрезвычайно -лый - надзвичайно любий (милий), любісінький, милісінький. Насильно мил не будешь - на милування нема силування (Крим.). Не по-хорошу мил, а по-милу хорош - не тим любий, що хороший, а тим хороший, що любий;
    2) (привлекательный) любий, милий, (доставляющий приятность) утішний, утішливий; (любезный) люб'язний, ґречний; (благосклонный) ласкавий, прихильний; (красивый, хороший) гарний, гожий. -лое дитя - люба (мила, втішна, втішлива) дитина. [Що то за люба дитина мій Карпо! (Н.-Лев.). Учителі аж нарадуватися не могли на втішну дитину (Крим.)]. -лый человек - мила людина. Она очень - ла - вона дуже мила. [Дівчата такі милі, скромні (Ол. Пчілка)]. -лый взгляд, голос, -лая улыбка - милий (любий) погляд, голос, усміх. Как это -ло! - як це гарно! як це любо! як це гоже!
    3) (приятный кому) любий, милий, приємний, люб'язний, (редко) коханий кому. [Працюю над любою мені наукою (Крим.). Кожній матері своя дитина мила (Квітка). Хоч за самого біднішого, аби тобі люб'язний (Квітка). Оця сорочка така мені люб'язна (Борзенщ.). Валерова сестра така мені кохана (Самійл.)]. Ему ничто не -ло - йому ніщо (в світі) не миле. [Усім людям тепер не дуже що миле (Чигиринщ.). Як злучаться по любові, то все миле буде (Чуб. V)]. Свет мне стал не мил - світ мені не милий став, світ мені знемилився (и не змилився).
    II. Милый, сщ. - милий (-лого), любий (-бого), люб (-ба), любко, (редко) любець (-бця), коханий, коханок (-нка), ласк. миленький, любенький, любонько, любцьо, любчик, коханочок (-чка). [(Море) знає, де мій милий, бо його носило (Шевч.). Піду шукать миленького, втоплю своє горе (Шевч.). А без любого сама горе я горюю (Боров.). На що люба любувала? (ЗОЮР. II). Прощалася зі своїм любком (Франко)]. Милая, сщ. - мила (- лої), люба (-бої и -би), любка (-ки), кохана (-ної), ласк. миленька, любенька, любочка, любонька, любця. [Милий милу покидає (Пісян). Підійшов під двері милої (Крим.). Тепер свою любу я везу до шлюбу (Рудан.). Моя далека любка (Вороний). Прощатися прийшов я, кохана, з тобою (Л. Укр.)]. Милые, сщ. - коханці (-ців), коханки (-ків), закохані (-них), люб'ята (-б'ят). -лые бранятся, только тешатся - милі посваряться - ще краще помиряться. -лого побои не долго болят - милого друга мила й пуга.
    * * *
    1) прил. ми́лий; (дорогой, любимый) лю́бий, коха́ний; ( любезный) люб'язний, ласка́вий; ( красивый) га́рний; ( доставляющий удовольствие) уті́шний
    2) (в знач. сущ.: возлюбленный) милий, -ого, лю́бий, коха́ний

    Русско-украинский словарь > милый

  • 14 kar·a

    1. дорогой, милый \kar{}{·}a{}{·}a mia дорогой мой, милый мой, дорогая моя, милая моя; 2. дорогой (о цене, стоимости) \kar{}{·}a{}{·}a restoracio дорогой ресторан \kar{}{·}a{}{·}a sed plaĉa, malkara sed aĉa погов. дорого да мило, дёшево да гнило \kar{}{·}a{}e дорого \kar{}{·}a{}ec{·}o дороговизна \kar{}{·}a{}eg{·}a 1. дражайший, милейший; 2. дорогущий, очень дорогой \kar{}{·}a{}iĝ{·}i подорожать \kar{}{·}a{}iĝ{·}o подорожание \kar{}{·}a{}ul{·}o дорогой ( сущ.); дорогуля, дорогуша; милок; голубчик \kar{}{·}a{}ul{·}in{·}o дорогая ( сущ.); дорогуля, дорогуша; милочка; голубушка.

    Эсперанто-русский словарь > kar·a

  • 15 милый

    [mílyj] agg. (мил, мила, мило, милы)
    1.
    1) gentile, affabile; attraente, grazioso, simpatico
    2) caro

    "Татьяна, милая Татьяна!" (А. Пушкин) — "Tat'jana, cara Tat'jana!" (A. Puškin)

    3) m. (милейший) carissimo

    вот что я вам скажу, милый! — mi dia retta (mi stia a sentire), carissimo!

    4) m. innamorato
    2.

    милый мой, милая моя — caro (cara) Lei, caro (cara) te

    милое дело! — (a) va benissimo!; (b) che roba!

    мил человек! — stammi a sentire, caro!

    3.

    Новый русско-итальянский словарь > милый

  • 16 -N37

    arricciare (или storcere, torcere) il naso

    a) морщить нос:

    I ricchi che capitavano da quelle parti torcevano il naso disgustati:

    — Mamma mia, che puzzo di cipolla — dicevano. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    Богачи, если им случалось оказаться в этом квартале, с отвращением морщились. «Боже мой, как воняет луком», — говорили они.

    ...se la coscienza avesse avuto possibilità di puzzare lui, a quel punto della sua vita, avrebbe dovuto torcer il naso da sé. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    ...если бы совесть пахла, он в этот период своей жизни должен был бы быть противен самому себе.

    È una specie di garitta con una feritoia sul cortile, niente di più, e il funzionario dell'Igiene storce il naso quando capita nel palazzo. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Это просто трущоба, выходящая во двор, и ничего более. Когда в дом приходит санитарный инспектор, он буквально нос зажимает.

    b) выражать недовольство:

    Queste io le debbo invitare, anche se taluno arriccerà il naso e storcerà la bocca. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Я должен их пригласить, даже если кое-кто будет морщиться и кривить рот от недовольства.

    — Caro Varedo... vi raccomando di non dir queste cose domani alla Camera. Fareste arricciare il naso a più di qualcheduno.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Милейший Варедо, не советую вам говорить такое завтра в палате. Это многим придется не по нутру.

    Ricordo come torceva il naso quando certa gente gli dava del tu e lo chiamava compagno. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Я вспоминаю, как он морщился, когда его называли товарищем и обращались к нему на «ты».

    Frasario italiano-russo > -N37

См. также в других словарях:

  • была игра! — (иноск.) скандал; свалка, драка (как между спорящими и расходившимися игроками) Ср. Ну, милейший мой была игра! и был скандал, достойный твоего сатирического ума и твоей неподражаемой кисти!.. Участвовал я на юбилее эконома... дело кончилось...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Плещеев, Алексей Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Плещеев. Алексей Николаевич Плещеев Псевдонимы: А.Н.П.; А.П.; А.П. и А.С.; Лишний челове …   Википедия

  • Свадьба Екатерины II и Потёмкина — Екатерина II и Потёмкин (коллаж) Свадьба Екатерины II и Потёмкина  морганатический брак, тайное венчание императрицы Екатерины II …   Википедия

  • Янаев, Геннадий Иванович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Янаев. Геннадий Иванович Янаев …   Википедия

  • Пир (Платон) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пир. Диалоги Платона Диалоги даны в последовательности, установленной Фрасиллом (Диоген Лаэртский, книга III) …   Википедия

  • Вашими молитвами — Разг. Шутл. Ответ на вопрос о здоровье, удаче, состоянии дел и т. п. Здравствуй, милейший, как поживаете? Слава Богу с; вашими молитвами (В. Крестовский. Стоячая вода). [Ломов:] Как изволите поживать? [Чубуков:] Живём помаленьку, ангел мой,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сказки братьев Гримм — Kinder und Hausmärchen …   Википедия

  • ВИТАТЬ В ОБЛАКАХ — устар. кто Бесплодно мечтать, быть непрактичным, уходить от действительности. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) живёт мечтами, иллюзиями, в отрыве от реальности. Говорится с неодобрением. книжн. ✦ Х витает в облаках. Именная часть неизм …   Фразеологический словарь русского языка

  • Диоген —     Диоген Синопский, сын менялы Гикесия. По словам Диокла, его отец, заведовавший казенным меняльным столом, портил монету и за это подвергся изгнанию. А Евбулид в книге О Диогене говорит, что и сам Диоген занимался этим и потом скитался вместе… …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»